家干
總版主
總版主
  • 配音元7756元
  • 威望1332點
  • 貢獻值10點
  • 交易幣0元
  • 好評度817點
  • 原創大獎
  • 優秀管理員
  • 社區居民
閱讀:3435回復:16

[轉貼]容易誤讀的地名

樓主#
更多 發布于:2006-12-26 10:18
  據說在80年前,馮玉祥手下的一個參謀在書寫作戰命令的時候,把部隊集結的地點沁陽隨手寫成泌陽。沁陽在河南北部的焦作地區,而泌陽在河南南部的駐馬店地區。只多了一筆,部隊瞎跑了幾百公里,整個戰役也就完全失敗了。

我們也有過把岷江(Mín民)洪水讀成閩江洪水,岷江在西南,而閩江在東南,比沁陽和泌陽之間的距離更遠。

 

在電視節目中,誤讀地名是一件很郁悶也很難堪的事情,而且很容易成為一種笑柄。讀對地名,是對人家起碼的尊重。

浙江的麗水(Lí離)被誤讀成麗(Lì立)水,臺州(Tāi)被誤讀成臺(Tái抬)州;

安徽的亳(Bó駁)州,幾乎經常被讀作多了一橫的毫(Háo)州;

湖北的監利(Jiàn見)被誤讀成監(Jiān尖)利;

河南的浚縣(Xùn訓)被誤讀成浚(Jùn俊)縣;

湖南的耒陽(Lěi壘) 被誤讀成來陽,而真正的萊陽在山東;

郴州(Chēn抻)被誤讀成彬(Bīn賓)州;

新疆的巴音郭楞(Léng)被誤讀成愣(Lèng),這兩個字長得很像,一不留神就讀錯;

內蒙古的巴彥淖爾(Nào鬧)被誤讀成卓(Zhuó),所以有一次和巴彥淖爾的同志一起聯歡,他們的第一件事就是熱情地感謝我讀對了他們家鄉的名字。可見平常誤讀率很高。

 

有些誤讀是因為地名中含有多音字,需要堅持的是“名從主人”的原則,例如:

河北的蔚縣,正確讀音是Yù(玉);

安徽的歙縣,正確讀音是Shè(社);六安,正確讀音是Lù(路);

山西的繁峙縣,正確讀音是Shì(是);長子縣,正確讀音是Zhǎng(掌);

山東莘(Shēn深)縣,學生們一般讀不錯,因為有莘莘學子之說;但我到上海又讀錯了上海莘莊(Xīn新)。江西鉛山(Yán鹽),誤讀率一定很高,因為誰想到普通的”鉛”還是多音字而且是地名專用的字音。反正一不留神我可能就會讀錯。

象福建廈門、廣東番禺、安徽蚌埠,雖然也含有異音字,但因為知名度高,被誤讀的幾率相對比較低。讀錯山東東阿的比較少,感謝關于阿膠的廣告;讀錯涪陵的比較少,感謝來自涪陵的榨菜;讀錯山西洪洞的也比較少,因為那句“蘇三離了洪洞縣”起到了積極的推廣作用。

遼寧阜新,在遼寧一般被讀成Fú(扶),在北京一般被讀成Fǔ(撫),而正確的讀音卻是Fù(富)。

另外很多情況下是因為有些字根本就沒見過,望字猜音,跟著感覺走。包括我們這些以說話念字為職業、普通話水平一級甲等的人在內,如果能第一眼就讀對95%的中國地名,那就相當超水平發揮的了。

山西的隰縣(Xí),山東的莒縣(Jǔ),茌(Chí)平

河北的井陘(Xíng),蠡縣(Lǐ);

四川的郫縣(Pí),珙縣(Gǒng),犍為(Qián前);

安徽的黟縣(Yī),樅陽(Zōng);

湖北的鄖縣(Yún),江西的婺源(Wù);浙江的鄞縣(Yín);

江蘇的盱眙(XūYí),邗江(Hán),邳州(Pī);

河南的柘城(Zhè),武陟(Zhì);

 

看著其中的某些字,仿佛回到了春秋戰國時期。中國的很多文化和城市的歷史密碼,往往都固化在地名里了。

    當然,語言是流動的,是液態的,今天的錯誤有些或許就成為明天的正音了,字典只是一個特定時代的語音規范。語音的確定是一個大浪淘沙的過程,而這一切都是人逐漸造就的。

http://blog.sina.com.cn/u/4934cc2b010007yd
你們被戈培爾博士靈魂附體了么?
家干
總版主
總版主
  • 配音元7756元
  • 威望1332點
  • 貢獻值10點
  • 交易幣0元
  • 好評度817點
  • 原創大獎
  • 優秀管理員
  • 社區居民
1樓#
發布于:2006-12-26 10:20
每個地方都有難點,比如溫州的樂清,“樂”讀音樂的“樂”,但是我就看央視午間新聞讀成快樂的“樂”。
你們被戈培爾博士靈魂附體了么?
being
榮譽會員
榮譽會員
  • 配音元146609元
  • 威望3777點
  • 貢獻值0點
  • 交易幣0元
  • 好評度121點
2樓#
發布于:2006-12-26 14:17
一般不讀錯,碰見有點兒生或者拿不準的字俺就說“那個什么什么的,對,就是一撇一橫兩個叉那個,就是那個地方,恩,剛從那里回來”,錯誤讓別人讀去吧,哈哈。幸好俺不是播音員。不過俺還是無可救藥地想起了俺們學校廣播站那個“斯堪的(de,并停頓)那維亞半島上”的經典語錄,那個美麗的聲音,那個漂亮的小廣播員(僅見過背影)....
唐詩宋詞萬口傳, 鍋爐爆了冒白煙。 風卷閑塵吹不散, 莫愁湖里看青天。
lidongdong
  • 配音元
  • 威望
  • 貢獻值
  • 交易幣
  • 好評度
3樓#
發布于:2006-12-26 21:53
很好,長了不少知識。非常感謝。
小米
齊天大圣
齊天大圣
  • 配音元17459元
  • 威望1772點
  • 貢獻值0點
  • 交易幣0元
  • 好評度1613點
  • 社區居民
4樓#
發布于:2006-12-26 21:59
中國的文字有這么多讀音,真不是是好事還是壞事。
[color=bule][b]挑水 挖井 [/b][/color]
最愛畢克
  • 配音元
  • 威望
  • 貢獻值
  • 交易幣
  • 好評度
5樓#
發布于:2007-02-06 11:40
樓主的帖很有用啊,學到了不少東西!
電影粉絲
齊天大圣
齊天大圣
  • 配音元28785元
  • 威望7307點
  • 貢獻值2點
  • 交易幣0元
  • 好評度5896點
  • 社區居民
  • 忠實會員
6樓#
發布于:2007-02-06 11:47
真是長見識啊,謝謝
往事飄渺虛如煙,記憶心畔音相牽; 你我共建毫寸地,論壇幻化騰飛仙!
go_on
榮譽會員
榮譽會員
  • 配音元41980元
  • 威望1231點
  • 貢獻值111點
  • 交易幣0元
  • 好評度1076點
7樓#
發布于:2007-02-07 11:09
補充兩個。

1、山西洪洞(tóng)大槐樹。

  昨天看中央臺的專題片,名字好像就叫《洪洞大槐樹》,第1集,那個播音員播得非常好,但所有的“洪洞”都讀錯了,真是美玉上的一塊大黑斑啊!--不過,這個應該有編導很大的責任,這么大的錯誤是過不了關的,編導自己一定是去過洪洞的,但居然沒搞清楚這個字怎么讀。
  洞(tóng)在《現代漢語詞典》上查不到這個讀音,但在語文出版社的《現代漢語規范字典》上可查到。另外,當地人全是這樣讀的。

2、山西解(hài)州(疑)
  這個字典上找不到,但當地人都這樣念的。在山西相當的范圍里也都這樣念。
  說xie反而會很多人聽不懂了。
  所以,雖然目前不算很規范的誤讀字,但估計可能會和蕁麻一樣,作為特例,走入字典。
  目前作為可疑字吧,呵……
悠然見南山
齊天大圣
齊天大圣
  • 配音元1232元
  • 威望745點
  • 貢獻值0點
  • 交易幣0元
  • 好評度606點
  • 社區居民
8樓#
發布于:2007-02-07 15:04
哇!強烈要求斑竹給自己加精!這帖子——好!
[move][i] [color=blue] [size=6] 得意淡然,失意泰然! [/size] [/color] [/i] [/move]
悠然見南山
齊天大圣
齊天大圣
  • 配音元1232元
  • 威望745點
  • 貢獻值0點
  • 交易幣0元
  • 好評度606點
  • 社區居民
9樓#
發布于:2007-02-07 15:05
哇!強烈要求斑竹給自己加精!這帖子——好!
[move][i] [color=blue] [size=6] 得意淡然,失意泰然! [/size] [/color] [/i] [/move]
悠然見南山
齊天大圣
齊天大圣
  • 配音元1232元
  • 威望745點
  • 貢獻值0點
  • 交易幣0元
  • 好評度606點
  • 社區居民
10樓#
發布于:2007-02-07 15:15
引用第2樓being2006-12-26 14:17發表的言論:
一般不讀錯,碰見有點兒生或者拿不準的字俺就說“那個什么什么的,對,就是一撇一橫兩個叉那個,就是那個地方,恩,剛從那里回來”,錯誤讓別人讀去吧,哈哈。幸好俺不是播音員。不過俺還是無可救藥地想起了俺們學校廣播站那個“斯堪的(de,并停頓)那維亞半島上”的經典語錄,那個美麗的聲音,那個漂亮的小廣播員(僅見過背影)....

初中同學讀課文:“馬作的(de)盧飛快”還有“今天/下三分”——爆笑!
[move][i] [color=blue] [size=6] 得意淡然,失意泰然! [/size] [/color] [/i] [/move]
小昭
榮譽會員
榮譽會員
  • 配音元28613元
  • 威望3171點
  • 貢獻值1點
  • 交易幣0元
  • 好評度3354點
11樓#
發布于:2007-02-09 19:57
還有山東的兗州的“兗”(yan,三聲)字也挺不好認的。
[color=limegreen][size=4][font=黑體]風和日麗則揮汗耕耘,陰雨綿綿則一碗清茶,一冊典籍;得意時勤奮工作,不如意時讀書自娛,靜待晴朗的艷陽。[/font][/size][/color]
974y
榮譽會員
榮譽會員
  • 配音元37427元
  • 威望13934點
  • 貢獻值1251點
  • 交易幣0元
  • 好評度18325點
  • 愛心大使
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 社區明星
12樓#
發布于:2007-02-10 00:43
引用第0樓家干2006-12-26 10:18發表的言論:
   ……
   當然,語言是流動的,是液態的,今天的錯誤有些或許就成為明天的正音了,字典只是一個特定時代的語音規范。語音的確定是一個大浪淘沙的過程,而這一切都是人逐漸造就的。


不錯!比如廣西百色不就改變讀法了么。

很多地名讀法是從當地的習慣口語來的。比如山西解州,我太太是那里的人,盡管已在北京待了幾十年,依然按家鄉習慣說成“HAI4 ZHOU ”。我是晉北人,我們家鄉話說“鞋(子)”的發音就像說“孩(子)”一樣,所以,山西解州的官方讀法應是“XIE4 ZHOU(解,音:謝)”。同樣,山西洪洞縣的“HONG TONG”也是這么來的,官方讀法還是應按其正音發聲,兩種讀法都應該是正確的。
電影粉絲
齊天大圣
齊天大圣
  • 配音元28785元
  • 威望7307點
  • 貢獻值2點
  • 交易幣0元
  • 好評度5896點
  • 社區居民
  • 忠實會員
13樓#
發布于:2007-02-10 01:38
有個字一直搞不清,交通阻塞的塞,究竟念SAI還是SE,告訴一下哈
往事飄渺虛如煙,記憶心畔音相牽; 你我共建毫寸地,論壇幻化騰飛仙!
青山雪松
  • 配音元
  • 威望
  • 貢獻值
  • 交易幣
  • 好評度
14樓#
發布于:2007-02-10 07:04
應該讀sè的讀音用于合成詞(固定詞組),例如:堵~。閉~。阻~。閉目~耳。~責
暗香浮動
  • 配音元
  • 威望
  • 貢獻值
  • 交易幣
  • 好評度
15樓#
發布于:2007-02-20 14:22
初來乍到,算是壇子里的首發,班門弄斧處請列位海涵.

除去某些生僻的字音我們需要學習外,想要準確無誤的播讀地名,還需了解當地語言習慣方能被當地百姓接受.
而一些常見字的異讀法個人認為之所以有"駭人聽聞"之嫌,與當地方言習慣密不可分.
例如甘肅天水的一處名勝叫"仙人崖","崖"字在這里被統統念成"挨",不論官方還是民間,想必也是為了充分尊重日積月累的發音習慣吧.規則不都是為了統一和秩序才建立的嗎,那豈有不順應民意之理?

呵呵,拙見,望大家指正
go_on
榮譽會員
榮譽會員
  • 配音元41980元
  • 威望1231點
  • 貢獻值111點
  • 交易幣0元
  • 好評度1076點
16樓#
發布于:2007-02-20 22:58
十分贊同樓上的意見!

其實,我們現在有很多地名,查字典,這個字只有在做這個地名的時候才有這個讀法。
那么,我們也可以猜測,很可能是“遷就”了當地人的讀法(其實也可理解為方言),而造成了這個特殊的讀音。

所以,我還是同意在讀音方面適度地遷就方言的讀音。
畢竟規則是從實踐中總結出來的,而不是先有規則,后有實踐。

還是那個典型的“蕁麻疹”,完全是遷就了一個望文生音的錯誤讀音。但遷就得有理!
游客

返回頂部
福利彩票3d开奖结果